Equatorial Guinea: the new, authentic and unexpected destination in Africa. Wild places where mass tourism does not yet exist. And there is no jat lag! Guinea Equatoriale: la nuova, autentica e inaspettata destinazione in Africa. Luoghi selvaggi dove il turismo di massa ancora non esiste. E non c’è il jat lag! Guinea Ecuatorial: el nuevo, auténtico e inesperado destino en África. Lugares salvajes donde aún no existe el turismo de masas. ¡Y no hay jat lag!
Israel is not Israel without the word Shalom (peace). As you walk through each of its streets, whether in Jerusalem, Tel Aviv or the Dead Sea, you feel that this need is always present under the radar. But in Israel you will feel safe! And for its people you will be very welcome. ITALIANO: Israele non è Israele senza la parola Shalom (pace). Mentre cammini per ciascuna delle sue strade, non importa se a Gerusalemme, Tel Aviv o nel Mar Morto, senti che questa esigenza è sempre presente sotto traccia. Ma in Israele ti sentirai al sicuro! E per la sua gente sarai davvero benvenuto. ESPAÑOL: Israel no es Israel sin la palabra Shalom (paz). Mientras caminas por cada una de sus calles, ya sea en Jerusalén, Tel Aviv o el Mar Muerto, sientes que esta necesidad siempre está presente bajo el radar. ¡Pero en Israel te sentirás seguro! Y para su gente seras muy bienvenido.
Everyone should visit Ghent (or Gent in the Flemish variant), not just lovers who come to Brussels and want to smell Flanders. Even if those who love each other feel understood here, above all for the ancient Latin motto Fides et Amor (fidelity to love).
Todo el mundo debería visitar Gante (o Gante en la variante flamenca), no solo los amantes que vienen a Bruselas y quieren oler Flandes. Pero aqui, los que se aman se sienten comprendidos teniendo en cuenta el antiguo lema latino Fides et Amor (fidelidad al amor).
Tutti dovrebbero visitare Gand ( o Gent nella variante fiamminga), non solo gli innamorati che arrivano a Bruxelles e desiderano annusare le Fiandre. Anche se chi si ama qui si sente maggiormente compreso considerato l’antico motto latino Fides et Amor (fedeltà a amore).
Madrid is economically friendly. Many bars offer you a tapas with your cerveza or your drink. But above all, two museums (the Reina Sofia and the Prado) allow free admission every night of the week. And that alone is worth the trip. Madrid es económicamente amigable. Muchos bares te ofrecen tapas con tu cerveza o tu bebida. Pero sobre todo, dos museos (el Reina Sofía y el Prado) permiten la entrada gratuita todas las noches de la semana. Y solo eso vale la pena el viaje. Madrid è anche accogliente economicamente. Molti bar ti offrono una tapas con la tua cerveza o il tuo drink. Ma soprattutto, due musei (la Reina Sofia e il Prado) permettono l’ingresso gratuito ogni sera della settimana. E questo da solo vale il viaggio.
Malaga is orphan of travellers. In this period it is like that. But those who live there appreciate everything. Especially because Andalusia offers many cultures and extraordinary differences in mountain and sea scenery. We visit Frigiliana, one of the most award-winning white villages and the Malaga Botanical Park.
Malaga es huérfano de viajeros. En este período es así. Pero los que viven allí lo aprecian todo. Sobre todo porque Andalucía ofrece muchas culturas y extraordinarias diferencias en paisajes de montaña y mar. Visitamos Frigiliana, uno de los pueblos blancos más premiados y el Parque Botánico Malagueño.
Malaga è orfana di viaggiatori. In questo periodo è così. Ma chi ci vive apprezza tutto. Soprattutto perché l’Andalusia offre molte culture e straordinarie differenze di scenari montani e marini. Visitiamo Frigiliana, uno dei villaggi bianchi più premiati e il Parco Botanico malagueño.
Inside Intramuros, the fortified city founded at the mouth of the river Pasig shortly after 1571 by Spanish conqueror Miguel López de Legazpi. And above all the must-see highlights, the small museum of Casa Manila, the church of San Agustin which is a UNESCO site, the Cathedral and the Fort Santiago complex overlooking the river. La ciudad fortificada fundada en la desembocadura del río Pasig poco después de 1571 por el conquistador español Miguel López de Legazpi. Y sobre todo lo más destacado, el pequeño museo de Casa Manila, la iglesia de San Agustín, que es un sitio de la UNESCO, la Catedral y el complejo Fort Santiago con vista al río. La città fortificata fondata alla foce del fiume Pasig poco dopo il 1571 dal conquistatore spagnolo Miguel López de Legazpi. In Intramuros incontrerai persone che sono nate qui e che non si sono mai trasferite da qui. Qui le attrazioni imperdibili, il piccolo museo di Casa Manila, la chiesa di San Agustin che è un sito UNESCO, la Cattedrale e il complesso del Forte Santiago che si affaccia sul fiume.
On the street you don’t meet beggars, not even in front of the most visited places by tourists. The whole city is extremely clean and tidy, although traditions are highly respected. The boat tour to the village on the water is extremely interesting if you ask to visit the nearby mangroves to sight the monkeys with the trunk and discover that on the shores a danger could hide, some crocodiles could be a few meters away.
En la calle no te encuentras con mendigos, ni siquiera delante de los lugares más visitados por los turistas. Toda la ciudad es extremadamente limpia y ordenada, aunque las tradiciones son muy respetadas. El recorrido en barco hasta el pueblo sobre el agua es muy interesante si pides visitar los manglares cercanos para ver los monos con el tronco y descubrir que en las orillas se puede esconder un peligro, algunos cocodrilos pueden estar a pocos metros de ti.
Per strada non si incontrano mendicanti, nemmeno davanti ai luoghi più visitati dai turisti. Tutta la città è estremamente pulita ed ordinata, sebbene le tradizioni siano molto rispettate. Il tour in barca al villaggio sull’acqua è oltremodo interessante se si domanda di visitare le vicine mangrovie per avvistare le scimmie con la proboscide e scoprire che sulle rive potrebbe nascondersi un pericolo, qualche coccodrillo potrebbe essere a pochi metri da voi.
ENGLISH Ibiza is no longer just the island of perdition and today it dances at two speeds. The “sweet swing” of couples and families with offspring. And the “hard rock”, of the people of the night, with men with muscles and similar delicious women models, all always on the hunt. We were interested in the first one, a slow trend. ESPANOL Ibiza ya no es sólo la isla de la perdición y hoy baila a dos velocidades. El “dulce swing” de las parejas y familias con hijos. Y “l’hard rock”, de la gente de la noche, con hombres musculosos y encantadoras mujeres como modelos, todos siempre a la caza. Nos interesaba el primero, una tendencia lenta. ITALIANO Ibiza non è pià soltanto l’isola della perdizione e oggi balla a due velocità. Quella sweet swing, delle coppie e delle famiglie con prole a seguito. E quella hard rock, del popolo della notte, con uomini machi e deliziose simil modelle, tutti sempre a caccia. Noi ci siamo interessati alla prima, ad un andamento lento.
Not everywhere in the world is there a desert of sand by the sea with a Roman city to visit, Baelo Claudia. The dune of Bolonia that was formed next to the ruins is now 30 meters high was created by the wind day after day, has raised the sand of the beach below always in the same direction, towards the end of this bay thus creating a real natural monument. But the real big surprise is below: the “municipium” of the Archaeological Ensemble of Baelo Claudia with the curiosity that it was a sauce that made this area flourish.
The Cascais Rally Harley-Davidson® gave fans four days of motorbike shows, rutes of “mariscos”, small stands of traditional food, rock atmosphere, jubilation of gadgets, live music and tickle. Moments during which the 180,000 inhabitants of Cascais welcomed the Harley people with joy, often joining the “motor coach” to take a picture, or a video, to be seen by the youngest grandchildren staying at home.
El Rally de Cascais Harley-Davidson® ofreció a los aficionados cuatro días de desfiles de motos, rutas de mariscos, pequeños puestos de comida tradicional, ambiente rockero, júbilo de gadgets, música en vivo y cosquillas. Momentos en los que los 180.000 habitantes de Cascais acogieron con alegría a la gente de Harley, a menudo uniéndose al “autocar” para tomar una foto, o un vídeo, para ser visto por los nietos más pequeños que se quedaban en casa.
Il Rally di Cascais Harley-Davidson® ha regalato agli appassionati quattro giorni scoppiettanti di show motociclistici, rute di “mariscos”, piccoli stand di cibo della tradizione, atmosfera rock, tripudio di gadget, musica live e solleone. Momenti durante i quali i 180 mila abitanti di Cascais hanno accolto il popolo Harley con gioia, unendosi spesso al “carrozzone motoristico” per fare una foto, o un video, da fare vedere ai nipotini più piccoli restati a casa.
Abbiamo seguito il corso del Rio Tinto dalle acque acide colore rosso ferro sferragliando in mezzo alla falda iberica che ha dato vita alla terza miniera più grande di Europa.
Seguimos el curso del Río Tinto con sus aguas ácidas, de color rojo hierro en el medio del acuífero ibérico que dio origen a la tercera mina más grande de Europa.
We followed the course of the Rio Tinto with its acidic, iron-red waters through the Iberian aquifer which gave rise to the third largest mine in Europe.