Curioso scoprire che quando passi per strada e sei con “LEI” la gente si volta a guardarla e parte l’applauso in quanto tutti ne subiscono il fascino. Stiamo parlando di una Harley-Davidson® la moto per eccellenza, un marchio che tutti rispettano, anche coloro che ne preferiscono altri. L’Harley si è velocemente guadagnata l’allure di MOTO MITO e se non sapete cosa significhi, dovete provare a cavalcarne una e vi si aprirà un mondo nuovo.

Curiosos de descubrir que cuando uno camina por la calle y está con “ELLA”, la gente se vuelve para mirarla y los aplausos empiezan, ya que todo el mundo está fascinado por ella. Estamos hablando de una Harley-Davidson®, la moto por excelencia, una marca que todo el mundo respeta, incluso los que prefieren a las demás. La Harley se ha ganado rápidamente el encanto de MOTO MITO y si no sabes lo que significa, tienes que intentar montarla y se abrirá un nuevo mundo.

Curious to discover that when you walk down the street and you’re with “HER” people turn to look at it and applause starts as everyone is fascinated by. We are talking about a Harley-Davidson®, the bike par excellence, a brand that everyone respects, even those who prefer others. The Harley has quickly earned the allure of “myte motorcycle” and if you don’t know what it means, you have to try to ride one and a new world will open up.

Perché nel tempo “Vivere Harley” è diventato uno stile di vita, decisamente esclusivo se si considera i costi dei mezzi, ma resta comunque anche un modo di viaggiare che non trova paragoni facili.

Because over time “Harley” has become a way of life, very exclusive if you consider the cost of the means, but it is also a way of travel that has no easy comparison.

Porque con el tiempo “Vivir Harley” se ha convertido en una forma de vida, muy exclusiva si se tiene en cuenta el coste de los medios, pero también es una forma de viajar que no tiene comparación fácil.

E ha anche senso chiarire una volta per tutte che è uno stile dove muscoli, tatuaggi ed anelli al naso non sono un accessorio essenziale. Lo sono invece l’amicizia e la solidarietà tra i riders. Si parte insieme, ci si aspetta, si pranza insieme, si visitano i luoghi dove si arriva, da un Museo ad una miniera, ed insieme si torna, cosicché se uno durante il tragitto ha un problema, il problema appartiene a tutti.

And it also makes sense to clarify once and for all that it is a style where muscles, tattoos and nose rings are not an essential accessory. Friendship and solidarity among riders are. We start together, we wait for each other, we have lunch together, we visit the places where we arrive, from a museum to a mine, and we come back together, so that if one has a problem this belongs to everyone.

Y también tiene sentido aclarar de una vez por todas que se trata de un estilo en el que los músculos, los tatuajes y los aros de la nariz no son un accesorio esencial. La amistad y la solidaridad entre los jinetes lo son. Empezamos juntos, almorzamos juntos, visitamos los lugares a los que llegamos, de un museo a una mina, y juntos volvemos, de modo que si uno tiene un problema en el camino, el problema es de todos.

Un’avventura su due ruote diventata una leggenda ed immortalata nelle scene di molte pellicole cinematografiche, un on the road – slow drive – a cui si abbina quel senso di libertà che permette di sognare e di sentirsi parte di quella famiglia iniziata per caso nel lontano 1903 a Milwaukee, nel cuore dell’America del Nord.

An adventure on two wheels, a legend immortalized in the scenes of many films, a slow drive which is combined with that sense of freedom that allows you to dream and feel part of that family started by chance in 1903 in Milwaukee, in the heart of North America.

Una aventura sobre dos ruedas se convierte en una leyenda y se inmortaliza en las escenas de muchas películas, y en la carretera el “slow drive” que se combina con esa sensación de libertad que te permite soñar y sentirte parte de esa familia iniciada por casualidad en 1903 en Milwaukee, en el corazón de Norteamérica.

 

Provare l’atmosfera di questi viaggi lenti dove le curve restano il modo migliore per apprezzare i panorami più variegati, sfilando su strade a ritmo dell’inconfondibile rombo dei bicilindrici a V è una esperienza che rende più leggera qualsiasi giornata.

Fate una “sgroppata in Harley” e il mondo vi amerà. E voi lo ricambierete.

Por estas razones Dolce Vita Travel Magazine ha decidido vivir el “Harley World” siguiendo de cerca cada mes el oficial Marbella Chapter de la Costa del Sol, participando en sus eventos locales, nacionales y internacionales con miembros que realmente hablan todos los idiomas y representan a 18 Payses diferentes. 

Experimentar la atmósfera de estos viajes lentos donde las curvas siguen siendo la mejor manera de apreciar las vistas más variadas, desfilando por las carreteras escuchando el inconfundible rugido del V-Twin, es una experiencia que hace que cualquier día sea más ligero.

Haz una “Harley escapade” y el mundo te amará. Y tú le devolverás el favor. 

For these reasons Dolce Vita Travel Magazine has decided to live the “Harley World” closely following every month the official Marbella Chapter of the Costa del Sol, participating in its local, national and international events with members who really speak all languages and represent 18 different Countries. 

Experiencing the atmosphere of these slow journeys where curves remain the best way to appreciate the most varied views, parading on roads to the unmistakable roar of the V-twin is an experience that makes any day lighter.

Make a “Harley breakaway” and the world will love you. And you’ll reciprocate.